Пропустить навигацию.
Главная

С.Р.Фатак МАТЕРИЯ МЕДИКА ГОМЕОПАТИЧЕСКИХ ЛЕКАРСТВ ч 1

С.Р.Фатак

МАТЕРИЯ МЕДИКА

ГОМ ЕО ПАТИ ЧЕСКИХ ЛЕКАРСТВ

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Мы старались соблюдать принципы, заложенные автором в основу книги.

Структура симптома несколько изменилась, и это определяется особенностями русского и английского языков. Нам хотелось сдел ать так, чтобы чтение книги не требовало лишних усилий для "расшифровки" симптомов, иногда это сопровождалось небольшим увеличением объема текста (при переводе "телеграфного" стиля оригинала в более или менее литературный). В книге Фатака симптомы "нанизываются друг на друга" как бусы, или "вставлены" друг в друга как матрёшки. Но в отличие от деревянной матрешки, у Фатака матрёшки, спрятанные внутри, часто оказываются равновеликими: порой, как в головоломке, приходилось определять, какая связь существует между частями симптома, и разгадать эту головоломку иногда было весьма непросто.

Сохранилось применение точки с запятой во многих симптомах. Часто вместо точки с запятой употреблялось двоеточие, а симптомы второго уровня, модальности и прочее следовали после точки с запятой, или двоеточия, или (если симптом был небольшим) со знаками, принятыми в русской пунктуации. Если симптом был большим, развёрнутым, то при перечислении ставилась точка с запятой или запятая, в зависимости от количества перечисленных деталей, симптомов второго уровня и модальностей. Изредка очень громоздкий симптом делился на две части, при этом мы стремились не исказить смысл всего симптома. Модальности, как правило, отделялись точкой с запятой.

Таким образом, при переводе симптомов, применялись следующие знаки препинания и конструкции:

1) точка с запятой:

отделяет "заглавный симптом", или симптом первого уровня, от симптомов второго уровня и модальностей;

отделяет симптомы друг от друга, если они достаточно развёрнутые (в противном случае применялась запятая);

2) двоеточие иногда выполняет ту же функцию, что и точка с запятой — оно ставится после симптома первого уровня; применяется, как правило, при перечислении;

3) короткий симптом, не включающий перечисление, переводился как предложение, которое строилось в соответствии с принятыми в русском языке нормами (главные, второстепенные члены предложения и т. д.);

4) иногда, для того, чтобы подчеркнуть то место, где заканчивается симптом первого уровня и начинается симптом второго уровня, использовалась конструкция "в том числе" (можно было бы выбросить ее при чтении без ущерба для текста, когда симптомы первого и второго уров ня имеют одинаковый ранг; но, собственно необходимость в ней возникла из -за довольно часто встречающегося различия в степени выраженности, значимости отдельных частей симптома: первая часть симптома может "существовать" без второй — вот смысл применения этой конструкции).

Кроме того, мы не старались изменить лексику, терминологию, принятую у автора: адаптировать, приблизить её к лексике 90-х годов. Терминология узнаваема, но мы позволили себе кое -где в скобках дать её перевод (толкование) с латинского или греческого языка. В нескольких случаях смысл высказывания остался для нас не вполне ясен: в подобном случае мы давали буквальный перевод, "подстрочник". Следует отметить, что оригинал книги содержал значительное количество опечаток.

Будем признательны за замечания, которые, несомненно, возникнут у сторон ников гомеопатического метода при чтении нашего перевода.

Благодарю Е.Ю.Филина, моего наставника и неизменного руководителя, за терпение и внимание, а М.А.Лазарева, моего брата — за его преданность и поддержку: они были необходимы мне в процессе работы над книгой.

Н.А.Лазарева

ПРЕДИСЛОВИЕ

Почему появилась эта книга

Студенты, изучающие гомеопатию и знакомые с разными руководствами по гомеопатическому лекарствоведению, написанными разными авторами, должны были заметить, что некоторые симптомы конкретного лекарства, описанные в одном руководстве, не указаны в другом. Доктор Богер (Boger) выбрал наиболее важные симптомы из разных Materia Medica и включил их в свой "Свод ключевых симптомов" (Synoptic Key). Но, описывая симптомы, он порой употреблял такие слова, скрытый смысл которых можно понять, только если уметь читать между строк. Более того, доктор Богер опустил многие важные симптомы, упоминавшиеся другими авторами.

Я приведу пример, чтобы проиллюстрировать сказанное. Доктор Берике даёт симптом "Задержка мочи после хирургической операции" при описании средства Каустикум, а Богер не приводит этот симптом. И наоборот, Богер в описании препарата Карбо анималис указывает симптом "Вздутие живота после операции", который не упоминается другими авторами. Доктор Кент не включил вышеназванные симптомы в свой Реперторий. Оба симптома однажды предоставили мне возможность благополучно разрешить создавшуюся неловкую ситуацию.

Доктор Богер в препарате Меркуриус коррозивус приводит очень странный симптом "Дышит как сквозь металлическую трубу", который больше не встречается ни у одного автора. К тому же Богер ставит этот симптом во главе генеральной рубрики: "Труба металлическая — Меркуриус коррозивус". Значение очевидно. Если пациент приходит и рассказывает врачу, что во время стула или мочеиспускания, или даже во время разго вора, у него возникает ощущение, что все эти действия он выполняет как будто через трубу, Меркуриус коррозивус может оказаться полезен. У меня был случай, когда я назначил это средство пациенту, который "говорил, как будто через трубу".

При правильном понимании, Репертория и Materia Medica доктора Богера бывает достаточно для рассмотрения большинства случаев. Но мы не обладаем ни его интеллектом, ни его проницательностью.